Vous n'êtes pas identifié.
Annonce
Annonce 1 : Le Codex en français a besoin de vous pour avancer !
Annonce 2 : Avant de poster, n'oubliez pas de faire une petite Recherche et de lire les règles de ce forum.
Annonce 3 : Lisez notre blog, il regorge de bonnes informations.
#1 04-07-2008 11:21:53
- rapha
- Habitué WP
- Date d'inscription: 22-05-2008
- Messages: 87
Personnalisation
Bonjour,
Ma configuration WP actuelle
[b]- Version de WordPress[2.5.1] :
[b]- Thème utilisé[Networker] :
[b]- Plugins en place[plusieurs] :
[b]- Nom de l'hebergeur[ouvaton] :
[b]- Adresse du site[http://schizouirefontewp.ouvaton.org/] :
[b]Problème(s) rencontré(s) :[personnalisation - tradutionc]
Bonjour,
Je cherche dans les éditeurs de mon thème, selon qu'il s'agisse d'un article, d'une page, ou autre plugin les mots à traduire. Or souvent ce sont des variables auxquelles je ne dois pas toucher. Où dois-je donc me rendre pour effectuer la traduction.
Autrement dit comment faire pour que je puisse :
remplacer Read More
par Suite
dans un article,
remplacer View Results
par Résultat des votes
dans un sondage,
remplacer E-mail
par Courriel
dans plugin inscription,
Quelqu'un a une idée ?
Merci d'avance.
Raphaëlle
Hors ligne
#2 04-07-2008 11:38:27
Re: Personnalisation
Ici pour les fichiers du thème, et pour les plugins, il faut passer par l'éditeur d'extension, mais c'est le même principe; et pour ce qui est à traduire, du moment que tu sauvegarde au départ tu ne risques pas grand chose, et il faut parfois tester les modifs - si tu touches par erreur à une fonction plutôt qu'au texte que tu souhaitais traduire, tu auras souvent un message d'erreur à l'affichage, et tu rectifies alors aussitôt en rétablissant ce que tu viens de modifier.
Sinon, comme par exemple sur ce bout de ma page comment.php :
Code:
- <?php if ('0' == $comment->comment_approved) { ?>
- <p class="alert"><strong><?php _e('Votre commentaire est en attente de modération : pourquoi ne pas boire un café entre temps ?','unnamed'); ?></strong></p>
- <?php } ?>
- </li>
- <?php } /* End foreach comment */ ?>
les textes à traduire sont, toujours, placés entre des guillemets. Et sur mon thème (Unnamed), mais je suis trop nul pour savoir si c'est usuel, l'auteur a eu la bonne idée de placer systématiquement ,'unnamed' derrière les phrases qui s'affichent, ce qui m'a bien simplifié le boulot !
Courage et patience, c'est tellement bon quand ça s'affiche enfin comme tu le souhaites !
Y a pas que le Code, y a aussi le code...
Ne vous fiez pas trop à mon nombre de messages, je ne suis pas bavard pour rien ! Mon véritable grade c'est "ignorant", option "demoinsenmoinsmaispartiderien"...
Sinon, attention : testis unus, testis nullus, et de minimis non curat praetor !
Hors ligne
#3 04-07-2008 12:00:19
- Lumière de Lune
- Not a plastic girl

- Lieu: Allemagne - Maroc
- Date d'inscription: 15-08-2007
- Messages: 2064
- Site web
Re: Personnalisation
Sinon il y a dans ce forum un super tuto sur "comment traduire thèmes et plugins", en utilisant PO Edit
C'est un tout petit peu plus de travail au début, mais beaucoup plus simple.
Eh oui, il faut mettre le "domaine de traduction" (en l'occurence unnamed) derrière toutes les chaines, cela permet au système de savoir où il va chercher la traduction, quand on utilise Po Edit (qui est beaucoup plus simple, je le répète, ne serait ce que parce qu'il cherche les chaines tout seul
quand le thème est correctement préparé comme celui de Maitre Mo)
Voyage au Maroc
Photos et web au Maroc
... tout ça sous WordPress, bien sûr !
Avez-vous lu les Dix commandements du débuggueur de blog ?
Hors ligne
#4 04-07-2008 12:14:03
Re: Personnalisation
Moui moui moui, c'est une méthode... Plus simple, je ne sais pas... Non, je plaisante ! Je t'ai dit comment j'avais fait, pas nécessairement comment il était plus pratique ou fiable de faire... Mais n'empêche, avec le recul, et même si effectivement ça prend un temps certain, l'avantage de la recherche des chaines (chouette, un nouveau mot pro !) à la main, c'est qu'après tu sais preque par coeur ce qu'il y a dans chacun des fichiers php de base du thème, et donc à terme on gagne du temps quand il faut y trouver quelque chose... Et qu'"on" te dit que c'est ailleurs que là où tu pensais... Et que t'avais raison !(laisse Rapha, c'est une blague privée !)
Et, encore plus sérieusement, ça permet petit à petit de comprendre, en plissant sérieusement les yeux, comment fonctionne telle ou telle commande, et ce qu'elle commande, quand comme moi on pensait il y a quatre mois que php était une marque de papier-toilette..!
Y a pas que le Code, y a aussi le code...
Ne vous fiez pas trop à mon nombre de messages, je ne suis pas bavard pour rien ! Mon véritable grade c'est "ignorant", option "demoinsenmoinsmaispartiderien"...
Sinon, attention : testis unus, testis nullus, et de minimis non curat praetor !
Hors ligne
#5 04-07-2008 12:37:37
- rapha
- Habitué WP
- Date d'inscription: 22-05-2008
- Messages: 87
Re: Personnalisation
re-bonjour,
Je ne parviens pas à ouvrir fr-FR.mo
J'ai le message suivant : can't finda valid editor for this extension
Hors ligne
#6 04-07-2008 13:52:07
Re: Personnalisation
Moi, j'ai déjà dit ce que j'en pensais... Bienvenue dans les trucs simples !
Y a pas que le Code, y a aussi le code...
Ne vous fiez pas trop à mon nombre de messages, je ne suis pas bavard pour rien ! Mon véritable grade c'est "ignorant", option "demoinsenmoinsmaispartiderien"...
Sinon, attention : testis unus, testis nullus, et de minimis non curat praetor !
Hors ligne
#7 04-07-2008 19:34:50
- Lumière de Lune
- Not a plastic girl

- Lieu: Allemagne - Maroc
- Date d'inscription: 15-08-2007
- Messages: 2064
- Site web
Re: Personnalisation
Il y a deux options :
1- soit on fait comme maitre mo, et on traduit directement dans le texte
2- soit on utilise POedit et c'est le programme qui permet de générer les fichiers .mo (tutoriel complet dans l'article du forum déjà cité)
L'avantage de PO Edit est que ça permet de mettre facilement des apostrophes dans les chaines de traductions (message subliminal, je suis déjà dehors...)
Le deuxième avantage de PO Edit est qu'on ne traduit qu'une seule fois une chaine de texte : par exemple si on a dans quatre endroits différents "more" on traduit une seule fois "lire la suite"
En revanche, c'est vrai que la prise en main est un peu plus compliquée..
Voyage au Maroc
Photos et web au Maroc
... tout ça sous WordPress, bien sûr !
Avez-vous lu les Dix commandements du débuggueur de blog ?
Hors ligne